大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于想做口译翻译的职业规划的问题,于是小编就整理了3个相关介绍想做口译翻译的职业规划的解答,让我们一起看看吧。
口译译员的工作各方面要求?
同声传译可谓翻译领域最高层次的语言服务,同声传译的专业性要求译员必须拥有优秀的外语能力,要求对自己所传译的不同语言具有深刻的把握,及对不同语言语境等历史文化须有较深认知,拥有搭建传译语言间的桥梁能力。
二. 视野广阔
同声传译服务需求来自各行各业,并不局限于某一领域,政治生活和社会生活均有同声传译的需要,这就导致同声传译译员需要接触不同类别的会议与人群,提供不一样语境和专业的语言服务。因此译员的知识面必须非常广。
三. 反应能力迅速,心理素质强大
同声传译译员一般情况下需要出席较大型的政治经济活动,在活动中也常担任领导人或者企业大佬的同声传译员,加以同步传译发言人的发言非常高难度,这种时候心理压力尤为巨大,唯有译员拥有超强的心理素质,加以迅速的反应能力,才能准确专业同声传译。
四. 活到老,学到老
语言是一门枯燥的学科,要求学者持之以恒,坚持不懈。其中,同声传译更要求专业译员活到老,学到老,不断汲取语言的新发展知识,才能不固步自封,时刻贴近语言的深意,做出作为符合时代要求的传译。
想从事英语口译工作需要什么条件?这个工作对年龄有要求吗?
个人认为:精通一门外语已经很不容易,精通两门可能性不大。Do not run after two rabbits.口译对人的反应速度要求比较快,所以年龄比较大的人(50以上)不是很适合。至于翻译工作,翻译需要时间的沉淀,越老的人积累更丰富,不会有什么年龄限制的。
成为一个优秀的口译者应该怎么做?
您好,首先,听力关。要想进行口译活动,听力无疑是第一关,只有极好的听力才能保证译员听到并听懂发言人的讲话内容,为后面的口译活动打基础。这就需要大量的训练,听力训练初期可以选择慢速英语,如VOA Special English, 进行泛听和精听的重叠训练。碰到没有听出的地方做标记,并分析原因,解决问题。长期坚持,必然见到成效。当VOA Special English听起来毫不费力时,可选择常速英语,如BBC、CNN、VOA Standard English等进行同样的训练,一段时间之后也会看到效果。当这一类材料听起来也如鱼得水时,可训练快速英语,这时可借助变速播放器nv player将BBC、CNN等进行加速,可选择1.5倍速、2倍速、3倍速等训练听力。到这一步,听力就已经达到了高水平。
其次,知识关。要想成为合格的口译员,广博的知识不可或缺。口译员的工作对象往往来自各行各业,有着不同的专业背景。口译员不可能对所有领域都有所了解,因此,需要平时注意知识积累,通过各种途径获取新知识:电视、电影、连续剧,甚至新闻客户端,微信朋友圈分享以及自己关注的公众号,都可以看到自己不熟悉的领域。当今社会瞬息万变,这一秒发生的事很有可能下一秒就成为新闻,从而产生新名词、新说法,或赋予旧词新的含义。因此,必须养成随时随地学习的好习惯,把所有自己不熟悉的都列为需要学习的新知识,这样才能最大限度地避免误译现象。如宫保鸡丁,如果口译员对这道菜的材料、做法不了解的话,很难对其进行正确的翻译。因此,还需要不断地进行知识的积累。希望可以帮到您,谢谢。
到此,以上就是小编对于想做口译翻译的职业规划的问题就介绍到这了,希望介绍关于想做口译翻译的职业规划的3点解答对大家有用。